當一個概念有對應的詞彙可以指稱,才能透過語言流傳變成共通的文化。我有一本很喜歡的書是《Lost in Translation》,作者從英語母語者的角度出發,找出其他語言無法直接翻譯成英文的單字,例如馬來語的 pisan zapra 指的是吃完一根香蕉需要的時間,可見吃香蕉是多麼重要的日常,足以支持這個語言發展出專屬的量詞。
說完了動物和食物,最後來聊聊該怎麼笑。中文的哈哈哈和英文的 hahaha 共通,令人神清氣爽。
西文的 h 不發音,如果拼成 hahaha 就會變成「啊啊啊」笑 😅 所以只能拼成相近的 jajaja,但 j 在西文的發音其實不是我們熟悉的注音符號ㄏ,而是一種需要從喉嚨後部發出、摩擦感較強的聲音。